Anglické idiómy

23. 04. 2018

Idiómy sú výrazy a frázy, ktoré majú obrazný, metaforický význam, úplne iný, ako je doslovný preklad jednotlivých slov v nich.  Napríklad idióm It costs an arm and a leg znamená, že niečo je veľmi drahé. Doslovný význam, to, že sa treba zaoberať časťami tela, vôbec neberieme do úvahy. Študenti angličtiny môžu mať problém pochopiť význam týchto fráz, pretože ich prenesený význam je často nejasný.

V anglickom jazyku nájdete nespočetné množstvo idiómov. Angličania ich veľmi radi používajú, keďže používanie idiómov robí ich rozprávanie živším a zaujímavejším. Aby sme dokázali porozumieť hovorovú každodennú angličtinu, potrebujeme sa naučiť, čo tieto frázy znamenajú. Pozrime sa na niektoré najpoužívanejšie.

Piece of cake - Keď študent povie, že úloha, ktorú práve skončil, bola a piece of cake, neznamená to, že ich profesor im dal kúsok chutného koláča. Piece of cake v skutočnosti hovorí o tom, že úloha je veľmi ľahká.

Break a leg - Chystáte sa na ťažkú skúšku a predtým, než vstúpite do triedy, váš spolužiak vám zaželá: "Break a leg!" Mysľou vám preblysne: „Prečo mi želá takéto veci? Myslel som si, že spolu dobre vychádzame.“ Nuž, v skutočnosti váš kamarát zaručene nechce, aby ste si zlomili nohu. Break a leg! znamená veľa šťastia. Podobne ako naše Zlom väz! 

Hit the books - ak ste študent v anglicky hovoriacom prostredí, pravdepodobne budete počuť túto frázu veľakrát. Predtým, ako si predstavíte, že študenti bežia do knižnice a udierajú, kopú alebo zápasia so Shakespearovými dielami, chceli by sme len povedať, že hit the books v skutočnosti znamená študovať.

Let the cat out of the bag - Prečo by niekto dával mačku do tašky? Čo im tá mačka urobila? Tento idióm v skutočnosti znamená, že niekto odhalil tajomstvo, ktoré malo byť zachované a neprezradené. Pri najbližšej príležitosti, keď niekto Lets the cat out of the bag, nezdvihnite okamžite telefón a nevolajte Slobodu zvierat.

Hit the nail on the head - Tento idióm hovorí to tom, že ste nejakú situáciu presne vystihli a trafili ste do čierneho. Je navlas rovnaký ako slovenské Udrieť klinec po hlavičke.

When pigs fly - Tak, už ste niekedy videli prasa lietať? Nikdy? Ja tiež nie. Tento idióm v podstate znamená, že sa niečo stane s rovnakou pravdepodobnosťou ako to, že tieto malé tučné cicavce budú stúpať smerom k Slnku! Teda nikdy.

You can´t judge the book by its cover - Čo myslíte, koľko úžasných kníh ste neprečítali len preto, že vás nezaujal ich obal? Tento idióm sa nevzťahuje len na knihy, ale vo všeobecnosti môže byť použitý pre všetko. V zásade to znamená, že by ste sa nemali rozhodovať o niečom len podľa vzhľadu alebo prvého dojmu.

Bite off more than you can chew - Predstavte si, že vám čašník prináša najväčší šťavnatý hamburger vo vašej obľúbenej reštaurácii. Poriadne hladný, rýchlo ho chytíte a odhryznete si z neho obrovský kus. Bohužiaľ, kúsok, ktorý ste si vzali, je príliš veľký na to, aby ste ho prehltli a nezadusili sa pritom. To je doslovný zmysel tohto idiómu, ale v skutočnosti znamená, že sa pokúšate vziať na seba úlohu, ktorej zvládnutie nie je vo vašich silách.

Ahead of the curve – je bežný idióm v biznisovom prostredí. Samozrejme, nehovoríme o zákrutách na ceste, ale o tom, že sme lepší ako naši konkurenti.

Späť na články